Объединение авиаторов Украины

<< < (26/50) > >>

Геннадий Хазан:
SK Публикую как Вы и просили .

SK:
Спасибо. Попробуем разобраться в составе содержания пока без переводчиков. Кстати, чешский язык ближе к украинскому, чем к русскому. Это не английский. Осилив азы грамматики, дальше со словарём - можно "поймать" и текст.   

Геннадий Хазан:
Поймать можно , но только в общих чертах, к сожалению..

SK:
Вне сомнений, самый "точный" перевод - официальный. Но чтобы получить его, скажем, через Институт адаптации к европейскому законодательству, нужен по крайней мере год - заявки собираются до конца года на следующий год от центральных и правительственных органов власти, расходы включаются в бюджет и, в лучшем случае до лета следующего года, нужный текст переведут. Долговато будет... Но, повторяюсь, учитывая, что этот сборник выпущен в 2006 году, можно было бы успеть к сегодняшнему дню и таким путём.
В принципе, можно было бы обойтись концепциями, которые отображают законодательные положения в общем виде ("в общих чертах") - в виде идей, которые дальше можно переводить на наш правовой язык. В этом нет ничего сложного - кроме наличия профессионального стиля и навыков законотворчества.

Сергей Шевчук:
Спасибо за доверие, работать в предлагаемой структуре не могу.
Считаю себя недостаточно полезным для этой темы и кроме этого не имею свободного времени

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница